抱歉,您的浏览器无法访问本站
本页面需要浏览器支持(启用)JavaScript
了解详情 >

有点小兴奋。我终于也成了一名”烤肉man”。以前看美剧、美漫的时候片头字幕组给我的感觉就是:帅爆了。试想一下,你将自己喜欢看的剧翻译成中文,你的同好看的某一集就是你翻译的——SO DAMN COOL!

关于我看美漫这件事

虽然我的头像是炭治郎,但其实我平时看日漫真不多,我近几年看过的日漫简直屈指可数:《鬼灭之刃》、《咒术回战》,《国王排名》甚至只看了一点点。倒是看美漫看得还比较多,只不过没多少能拿来当头像的。能拿到台面上来说的有:Rick and Morty, Gravity Falls, Love,Death&Robots。剩下的就不多说了,如果有美漫同好也可以私我。反正对我来说,看日漫是因为热血,看美漫是因为脑洞。可能喜欢看美漫是因为它能让我从固化的思维当中暂时抽离出来吧!

烤肉的起因

向看国外片子少的小伙伴们解释下,一般称没有翻译的外语片为生肉,有中文字幕的则叫做熟肉,而翻译过程就叫做烤肉。这件事的起因是我的一个好兄弟找到了这部动漫中文字幕组的账号,看到了他们发布的招新信息,他就加入了。后来他告诉我翻译工作频率很低、随缘,而且翻译测试很简单,我就跟着冲了。(果然easy,毕竟招新要求是初三以上即可 XD)

烤肉的经过

严格来说,我做的并不能算烤肉的工作。这部动漫联手育碧等公司发布了三款游戏:真理之杖、完整破碎、手机毁灭者(看过动漫或者玩过游戏的小伙伴想必已经知道我说的是哪部动漫了,我翻译的是游戏演示视频,但我已经很满意了。

很多加群的新人都会问这样一个问题:“有ddl吗?”他们都会得到相同的有些意外的答案:“没有”。因为所有翻译全都是用爱发电、为爱发电。没有人会要求你完成多少翻译任务,没有人限定翻译时间;同样地,没有人会进群划水,也没有人领了任务迟迟不完成。另外,在烤肉的过程中,虽然有wiki可以参考,但是像这样一部梗满天飞的美漫仍旧是很难翻译的。有些梗可能十分冷门,因此翻译难度很大,但是没有谁会摆烂瞎翻。之前群里有一段关于某一缩写的含义的讨论,持续了好几天才得出结论。

一些感受

加入翻译组不仅让我结识了一群该动漫的同好,也让我的翻译能力有了大幅度的提升。毕竟在大学里我的英语全靠高中的功底强撑着,我是不太可能主动学习英语的。但是我的确喜欢翻译,这是一种将地道的外国表达转换成够味儿的中文表达的过程,是多元文化的碰撞。当然,毋宁说是这让我理解更多梗、让我有一种平日里少有的自豪感。

其实这样的翻译工作跟博客创作倒是有些相似之处:一群同好聚集在一起做喜欢的事,充满热情和活力,一起讨论问题、解决问题、分享。当然,还有为爱发电。我认识的绝大多数博主创作博客的目的都不是为了盈利,毕竟做博客的盈利或许都很难比得上维护博客所耗费的时间、精力、财力。对了,对我来说这两个圈子还有一个共同点:那就是比我现在大学生活的圈子精彩得多。

最后放一张我翻译的片段吧!

这是我第一次烤肉,因此很多表达翻译成中文自己都感觉怪怪的,希望能继续进步吧!还想参与下半年电影字幕的翻译呢嘿嘿

评论